多言語市場に向けた文案戦略:グローバル展開のための本地化技術
翻訳と本地化は別もの
日本の广告塔を英語に翻訳して现地のSNSに投稿したことがある。反応は散々だった。文化的な脍み合わせの悪さ、表現の不自然さ——翻訳では補えない溝が明白だった。
本地化とは、翻訳ではなく文化適応ことだ。现地の生活习惯、価値観,合図の送り方を知り、それに合わせて表現を作り変える作业だ。これは、誰か他の場所のトレンドを観察することで养える skill だ。
簡単な実践
私の一つのadersは,现地の資料を20個収集して,買い物の共通項を见つけることから始めている。購入促進のコピーが違うのか、色の使い方が違うのか、話の締め方が違うのか——この違いを言語化することが、本地化の第一步だ。